Čas od času přijde Android s jedním z těch nápadů, které se ze zvědavosti stanou nezbytností, aniž bychom si to uvědomili. Gesto „Kroužkem k vyhledávání“ se zrodilo jako pohodlný způsob, jak ukázat prstem na něco na obrazovce a požádat Google, aby nám řekl, co to je.
V roce 2024 už to byl švýcarský armádní nůž: dokázal identifikovat objekty, rozpoznávat skladby za běhu a provádět kontextové vyhledávání, aniž byste opustili aplikaci, ve které jste se nacházeli. Nyní se mu podařil skok, který chyběl: živý překlad jakéhokoli textu, který se objeví na obrazovce.
Všestranný nástroj
Vývoj je logický. Až dosud, pokud jste chtěli přeložit dlouhý článek, věčné vlákno nebo PDF, museli jste to dělat po částech. Přerušili jste čtení, spustili překlad, znovu přečetli a tak dále ve smyčce.
S novou verzí se překlad přilepí na váš posuvník: pohnete se a text se zobrazí přímo ve vašem jazyce, bez pauz. Na papíře je to nepatrný rozdíl, ale v praxi je to to, co odděluje funkci „nice to have“ od něčeho, co můžete skutečně denně používat.
Co se mění
Důležité není jen to, že to překládá: dělá to nad tím, co si prohlížíte, aniž byste byli nuceni otevírat další aplikaci nebo kopírovat a vkládat. Přejdete na webovou stránku v němčině, přejedete prstem a čtete ve španělštině; otevřete PDF se zprávou v angličtině a totéž; narazíte na příspěvek na X/Twitteru ve francouzštině a sledujete vlákno, jako by se nic nestalo. Zachovává vizuální kontext původní aplikace, což je přesně to, co vám brání porušit rytmus.
Na technické úrovni vše nasvědčuje tomu, že jde o kombinaci rychlého OCR pro zachycení textu, překryvných vrstev pro jeho namalování v přeložené podobě a překladového enginu, který pracuje na pozadí. Výsledkem je pocit bezprostřednosti: méně kroků, méně tření a především méně chuti vzdát se z lenosti.
Dva názvy pro stejný nápad
V současné době jsou v beta verzi dvě varianty: „Live Translate“ a „Scroll and Translate“. První se zaměřuje na reálný čas, druhá na to, že překlad sleduje vaše posouvání.
V obou případech je chování podobné: překládá celé stránky a jakýkoli text na obrazovce. Google také testuje, že se dostane i na texty vložené do videa (nápisy, bannery, vypálené titulky), a také umožňuje vybrat konkrétní oblasti, pokud chcete přeložit jen jejich část.
Na dovolené, v práci nebo ve třídě, seznam situací, ve kterých zazáří, je dlouhý. Cestujete a narazíte na jídelní lístek v restauraci v cizí řeči. Podíváte se na něj a porozumíte mu za pochodu. Přijde vám PDF se smlouvou v angličtině: přečtete si ji, aniž byste přeskakovali mezi aplikacemi. Sledujete živé vysílání s grafikou v jiném jazyce: popisky se stanou čitelnými, aniž byste jej museli zastavit. Konzumujete sítě s vícejazyčnými publikacemi: přepínáte z jedné do druhé bez typického „otevřít v překladači“.
Logická omezení beta verze
Jedná se o beta verzi, což je patrné ve třech oblastech: kompatibilita se zařízeními, latence (překlad někdy trvá o milisekundu déle, než byste si přáli) a spotřeba.
Překlad „přilepený“ k posuvníku znamená pro systém práci navíc. Na nejnovějších telefonech by to neměl být problém, ale pokud pocházíte ze staršího zařízení, můžete to po delších relacích zaznamenat na baterii. Vyskytnou se také složité scény (podivná písma, šumivé pozadí, zakřivený text), kde čtení nebude napoprvé dokonalé.

Zdroj: Youtube.com
Co se týče ochrany soukromí, lze očekávat smíšený přístup: rozpoznávání přímo v zařízení, pokud je to možné, a bezpečné odesílání na servery Googlu, pokud je potřeba extra výkon. Obvykle lze v těchto případech toto nastavení upravit v nastavení, takže budeme muset sledovat konečné uvedení na trh.
„Surround to search“ byl již dříve klíčovou součástí Androidu kvůli pohodlí. I když je zatím ve fázi beta a Google se ještě nerozhodl, zda se bude marketingově jmenovat Live Translate nebo Scroll and Translate, koncept je jasný: méně tření, více kontextu a tak přirozená integrace, že až dorazí do stabilní verze, těžko si bez něj představíme život.